….

Dans le cadre de ses activités, Périfmédia organise des journées familiales dont le but est de créer une ambiance favorable à l’approfondissement d’un thème choisi. Les pédagogies sont multiples et adaptées à chaque groupe d’âge. Le lieu varie selon le type d’activité proposé mais se situe généralement à l’intérieur d’un rayon de 150 km de Montréal. Écrivez-nous si vous souhaitez être informé de la prochaine journée familiale.

..

As part of its activities, Périfmédia organizes family days in order to create an atmosphere to favour the deepening of a chosen theme. Different teaching approaches are adapted to different age group. The location depends on the proposed activity but is generally located within a 150 km-radius from Montreal. Write us if you wish to be informed of the next family activity.

….

….sentier Domaine saint-joseph..Domaine Saint-Joseph Pathway….

….

Nous avons eu la joie d’inaugurer le tout nouveau sentier du Domaine St-Joseph. Après un pique-nique en chemin, nous avons parcouru les cinq kilomètres du sentier en alternant entre temps de silence, de réflexion et d'échanges amicaux. Afin de marquer de manière concrète notre collaboration au sentier, nous avons participé à une courte session de nettoyage (ramassage de branches).

Une visite de la ferme et de la miellerie a complété le programme.

Une belle journée qui n'était pas sans rappeler que tout baptisé est un marcheur, un pèlerin.

23 septembre 2018

..

We had the joy of inaugurating a brand new pathway in Domaine St-Joseph. After a picnic on the way, we walked the 5-km-long trail by alternating silence, reflections and friendly exchanges. In order to concretely mark our collaboration on the trail, we participated in a short cleaning session (branch collection).

A visit to the farm and to the honey house completed the program.

A beautiful day to remind us that every baptized person is a walker, a pilgrim.

September 23, 2018

….

….La marche des mages..Journey of the Magi….

….

L’étoile des mages fascine encore les scientifiques et astronomes de notre époque. Grâce à des logiciels perfectionnés, il est possible de reconstituer le ciel tel qu'il apparaissait à n'importe quel moment du passé. Basé sur de récentes recherches de l’Université de Cambridge et de Marseille, Eric Plante et Eric-M. Beaulieu, astronomes amateurs, ont animé devant nos yeux, le ciel de l’époque de la naissance de Jésus. Ils ont présenté les dernières hypothèses plausibles consistant à une suite de phénomènes s'additionnant pour créer une chorégraphie céleste qui n’a pu échapper à l’oeil vigilant des observateurs avertis.

Une randonnée de raquettes en forêt était au programme de la journée ainsi qu’une présentation multimédia sur L'ÉTOILE DES MAGES. Le tout s’est terminé par un temps méditatif où chacun fut invité à la crèche pour recevoir un petit coffre renfermant un présent symbolique. La fête s’est conclue par une dégustation de trois «couronnes traditionnelles des Rois» (Italie, Mexique et Russie).

8 janvier 2017

..

The star of the Magi still fascinates scientists and astronomers of our time. With sophisticated software, it is possible to reconstruct the sky as it appeared at any time in the past. Based on recent researches from Cambridge and Marseille Universities, Eric Plante and Eric-M. Beaulieu, amateur astronomers, retraced the existing sky at the time of Jesus' birth. They presented the latest plausible hypotheses consisting of a series of phenomena adding up to create a celestial choreography that could not escape the watchful eye of informed observers.

A snowshoe hike in the forest was on the program during the day as well as a multimedia presentation on THE STAR OF THE MAGI. All ended with a meditative period during which a small chest, containing a symbolic present, was given to everyone at the manger. The feast concluded with the three "traditional crowns of the Magi Kings" (Italy, Mexico and Russia).

January 8, 2017

....

….Cabane à sucre..Sugar bush….

….

Le concept de cette journée: reproduire l’ambiance des soirées traditionnelles de «cabane à sucre» où tous étaient invités à s’exécuter, selon ses talents, pour la joie de tous!

À la danse: Abdo et Ionna, professeurs de danse, entremêlent danse folklorique canadienne et danse traditionnelle libanaise.
À la musique: accordéons, guitare, piano, percussions, chant chorale et solos.
À la cuisine: sous la direction de Myriam, chef pâtissière, une équipe prépare le dessert, des dacquoises aux amandes tapissées de pommes et surmontées d’une crème bavaroise.

Pendant ce temps, les plus jeunes participent à une «chasse aux trésors».

Le repas typique de cabane à sucre fut enrichi par le partage et la découverte des talents de chacun. Il est clôturé par l’incontournable tire d’érable sur la neige !

17 et 24 avril 2016

..

Concept of the day: to reproduce the traditional atmosphere of a "sugar bush" evening where everyone had the opportunity to express their talents, for the enjoyment of all!

Dance: Abdo and Ionna, dance teachers, interweave Canadian folk dance and traditional Lebanese dance.
Music: accordions, guitar, piano, percussions, choral singing and solos.
In the kitchen: under the direction of Myriam, Pastry Chef, a team prepares the dessert, almond dacquoises covered with apples and topped with a Bavarian cream.

Meanwhile, the youngest play at "treasure hunting".

The sharing of each one's talent contributed to enrich this typical sugar bush meal. The whole ends with the inevitable maple taffy on the snow!

April 17 and 24, 2016

....

….Cocottes et Citrouilles..Pinecones and Pumpkins….

….

Le mot Halloween vient de «All Hallow’s Eve» qui signifie «veille de la Toussaint». Pour souligner la fête de tous les saints, nous avons invité Ginette Légaré, artiste-peintre pour nous faire vivre un atelier de décoration de citrouilles colorées, pleines de vie, d’humour et d’art. Notre but, semer la joie et la beauté contrairement à la nuit de l’Halloween où bien souvent ce sont de sombres créatures qui sont mises à l’honneur.

Tous étaient aussi conviés dans un chaleureux salon où étaient affichées des photos de personnes de toute époque, de toute culture, représentant justement tous ces saints que nous ne connaissons pas. Le chemin qui mène à Dieu est un chemin où tous et chacun sommes conviés, selon ce que nous sommes. Ce temps d’immersion s’est terminé par la rencontre des saints Louis et Zélie Martin.

“Il viendra un moment, où Dieu aidant, vos espérances seront peut-être dépassées, mais en attendant, on se tourmente malgré soi… Enfin, si le bon Dieu, comme je le crois, a mis la main à cette affaire, il saura bien arranger tout pour le mieux.” (Zélie Martin - lettre à sa belle-soeur)

30 octobre 2016

..

The word Halloween comes from "All Hallow's Eve" which means "Eve of All Saints Day". To celebrate the Feast of all Saints, we invited Ginette Légaré, artist-painter to make us live a colourful pumpkin decorating workshop, full of life, humor and art. Our goal, sowing joy and beauty to counteract the obvious trend during the night of Halloween where gloomy outlook creatures get our attention.

In a cozy lounge, every one could see on the decorated wall, pictures of people from all ages and cultures; they represent all the unknown saints. Everyone is invited to follow God's path, regardless of who we are. At the end of this immersive experience, we were invited to learn more about Saints Louis and Zélie Martin.

"There will come a time, with God's help, your hopes may be exceeded, but in the meantime, we are anguished despite ourselves… Finally, if the good Lord, as I believe, got his hands on this affair, He will be able to manage everything for the better. " (Zélie Martin - letter to her sister-in-law)

October 30, 2016

....

Coloratour

….

Cette randonnée pédestre suivie d’ateliers de peinture s’est déroulée quelques jours avant la fête de l’Action de grâces, dont la date définitive est fixée en 1957 par le Parlement canadien en ces termes : «Une journée pour rendre grâce au Dieu tout-puissant des récoltes abondantes dont jouit le Canada». C’est donc dans cet esprit de reconnaissance que la journée est vécue.

En route, les randonneurs profitent des couleurs automnales tout en ramassant au passage des feuilles colorées en prévision de l’activité de peinture. L’équipe des plus jeunes, de leur côté sont amenés dans les bois à la rencontre de sainte Kateri Tekakwitha. En après-midi, dans une atmosphère de joie et de détente, Ginette Légaré, artiste peintre, anime un atelier de peinture. L’objectif est de peindre à l’aide de certaines techniques très simples, une toile aux couleurs de l’Action de grâces!

Pour terminer, une tarte aux pommes normande nous est offerte pendant que l’équipe des plus jeunes présentent un chant sur Kateri Tekakwitha.

3 octobre 2015

..

This hike followed by painting workshops took place a few days before Thanksgiving. This final date was selected in 1957 by the Canadian Parliament: "A Day of General Thanksgiving to Almighty God for the bountiful harvest with which Canada has been blessed". We went through the day with this genuine sense of gratitude.

On the way, in order to prepare the painting activity, hikers enjoyed picking up autumnal coloured leaves. The younger team, on their side, are brought out to the woods to meet St. Kateri Tekakwitha. In the afternoon, Ginette Légaré, artist-painter, leads a paint shop in a relaxed and joyful atmosphere. With very simple techniques, the objective is to paint on a canvas the Thanksgiving colours!

At the end of the activity, we gathered around for a delicious Norman apple pie; meanwhile, we hear the younger ones singing a song about Kateri Tekakwitha.

October 3, 2015

....

….FLEURS ET ABEILLES..FLOWERS AND BEES….

….

Cette journée offrait la possibilité de découvrir en famille la subtilité des différentes variétés de fleurs qui garnissent les champs du Mas St-Jean-Baptiste. Cette abondance incite à rendre gloire à Dieu pour ses merveilles et ses fleurs; un festin garanti pour les abeilles de nos ruchers.

«Fleurs et Abeilles» c’est un parcours jonché de panneaux indicateurs présentant les caractéristiques de chacune des fleurs qui ont donné l’occasion de récolter des semences de lupin et de monarde sur le parcours animé. Entourés et stimulés par un décor d’échinacées, nous faisons connaissance avec Hildegarde de Bingen, mystique du 11e siècle et femme d’avant-garde; à travers la création, oeuvre divine, elle a découvert dans les plantes, au-delà de leur beauté, leurs propriétés médicinales que nous redécouvrons à notre époque.

Le moment était bien choisi pour une présentation sur les secrets des étapes de la fabrication du miel par les abeilles. Les participants ont même eu l’occasion de chercher la reine dans une ruche active. Merci à Marc, apiculteur de Miel de Melbourne.

10 août 2015

..

This day gave the family an opportunity to discover the subtle distinctions between flowers in the Mas St-Jean-Baptiste fields. This abundance fuels our desire to give glory to God for his wonders and his flowers; a guaranteed treat for the bees of our beehives as well.

"Flowers and Bees" is a path with notice boards on flower's descriptions along the way. All course long, one had the opportunity to collect lupine and monarde seeds. Surrounded and stimulated by a setting of echinacea, we get acquainted with Hildegard of Bingen, an 11th century's mystic woman ahead of her time; through God's creation, she discovered in plants, beyond their beauty, their medicinal properties that we are rediscovering in our time.

The timing was perfect for a presentation on the various steps of honey production by honey bees. The participants even had the opportunity to look for the queen in an active hive. Thanks to Marc, honey beekeeper of Miel de Melbourne.

August 10, 2015

....